영어 컨텐츠 제작

네이티브가 외국인 시선으로 조명。
해외 마케팅도 도와드립니다。


요구에 맞춘 다양한 플랜을 준비하고 있습니다。부담없이 문의하십시오。

영어 컨텐츠 제작에、고민이 마련입니다。

최근 상담에서 많은 것이、기계 번역을 재 작업 한 번역입니다。비용이 저렴하지만、일본어의 뜻을 이어받은 의역 수 없기 때문에、부 자연스러운 직역에서、잘 모르는 영문되어있을 수 있습니다。문법에 맞는 있어도、독자에게 스트레스를주게 문장은 독자의 마음을 잡을 수는 없습니다。

이중 언어에 의한 번역도、조심해야합니다。구어는 유창도、쓰기에서는 문법이 정확하지 않은 경우가 종종 있습니다。이중 언어로 번역을 의뢰하는 경우、반드시 기본적으로 편집 · 교정 해달라고해야합니다。

영어 콘텐츠의 제작에서、처음부터 외국인 작가에게 의뢰하는 것이 가장 추천하는 방법입니다。일본인과 외국인은、문화적 배경과 생각이 다르기 때문에、같은 것을 봐도 매력 느끼는 점이나 사물을 전하는 표현이 다르기 때문입니다。

그러나、외국인 라이터에도 함정이 있습니다。

외국인의 대부분이 어느 정도의 수준으로 영어를하지만、영어를 모국어로하는 ​​영어권 네이티브에 요청하는 것입니다。문법 실수 나 속어 줄 모르고 사용하는 수 있기 때문입니다。

기본 있어도、미디어에 쓰기 경험이있는 전문 작가에게 의뢰하세요。우리 일본인이라면 누구나 일본어를 못하고 읽고 쓸 수 있지만、글쓰기하게되면 잘하고 못하고가있는 것은、외국인도 동일합니다。

또한 전문 작가에게 의뢰하는 경우、그 분야의 지식을 가진 작가가 집필하는 것이 중요합니다。예를 들어 미용실이면、일본 제품、미용 기술、메뉴 나 약제에 대하여、일정 이상의 지식을 가진 작가 않으면、어떤 살롱도 같은 저렴한 콘텐츠가되어 버립니다、살롱의 차별화를 도모 할 수 없습니다。레스토랑의 경우에도 마찬가지입니다。일본의 음식、컨디셔닝 방법、문화 배경에 대해 이해 한 후、자국에는없는 감동 포인트 나 가게의 매력을 자신 관점에서 발신하는 것이 중요합니다。

우리는、"외국인에 전해지는"각종 인바운드 미디어、미용 콘텐츠의 취재、영어 홈페이지 나 판촉물 제작、해외 마케팅 등을 실시하고 있습니다。

해외 콘텐츠의 취재、확인、번역、마케팅에 어려움을 겪고 계시다면、부담없이 문의하십시오。

이런 앓다은 없습니까?
일본어를 번역하여 제작했지만、외국인에게 영어를 지적 된 바있다、번역 품질이 불안
외국인 시선으로 콘텐츠 사이트를 취재하고 싶지만、전문 외국인 라이터가 발견되지 않는
살롱의 홈페이지를 영어로 제작하고 싶지만、미용 정보통 라이터、번역기를 찾을 수 없습니다
리스팅 광고 나 SEO 대책을 외국인 전용으로 원하는 만、예산에 종사하고

콘텐츠 번역 (일본어 → 영어) 또는 라이팅

취재 촬영

영어 버전 다양한 제작

SEO 내부 대책